A Place With No Springtime


  • Poetic English Version of a Poem in Vietnamese
    By TRAN TRUNG DAO

  • At a place with no springtime
    Where birds do not like to come even for a short while
    Everyday I pass by that unfamiliar hamlet
    Sadness sticks to my hair, missing follows my steps.

    Tears, the drops of Saigon sun look like
    My maidenhood evaporates with the sunlight
    Without you, the streets are deserted and wild
    Sad reminiscences bother my sleep at night.

    I think of the To Thi legend constantly
    To Thi, that Vietnamese lady,
    Raised silkworms, wove silk for a living.
    And veneered her husband as if he were a king
    This legend you told me in time past
    I know it by heart for fear that when you come back
    You would blame me for not remembering.

    I hid my sadness and suffering in day time
    I only cried at night for if you knew I was in distress
    You would laugh at me because of my weakness
    I took our baby to the New Economyö area
    I learned to work in the fields and to raise cassava
    Exposed to the elements, my skin is neither smooth nor white
    My hair, because of the sun and rain becomes coarse and dry
    But I still keep my innocent smile
    So that when you come back you won't see tears in my eyes.

    The tree of hope I planted
    Has been doing well and appears luxuriant
    It grows from my sweat dripping when I give it care
    My heart is always faithful and I want you to share
    My love that remains, intense and fresh as ever.

    With no notice, this morning
    You come back with a stranger lady
    Since your departure, our son and I endured misery
    Don't you think that an apology is enough for me!

    You have forgotten our primrose days
    And all the sweet memories of the recent past, say!
    You come back to look at the past with indifferent eyes
    When humiliation weighs heavily on your life
    What have you done in your prime ?
    Getting a position, making money ?
    And enjoying the perfumed flesh of a pretty lady?
    Your young wife cannot understand, no, never
    Why you are not honest with yourself.

    What do you have to say about the misery of the country

    That is still immersed in blood, and tears of agony ?
    On your departure, you solemnly swore and pledged
    But on your return you avert your eyes from Motherland
    What do you have to say about the suffering
    Of our compatriots still in somber penitentiaries ?
    Before dying, Father did tell you to try
    To be a gentleman by standing straight with the head high
    The golden dream you wove in your twenties
    Has been replaced by a soul spoiled by debauchery
    The moon of love vow is still bright in me
    After ten long years of waiting, I expect you to tell me
    Something sweet and dainty.

    With love, a blue sweater, I was knitting
    For you to wear upon your returning,
    When in the faraway land, your wings were still flapping
    And here the pines were singing the eternal song of missing.

    Go away! Don't return here any time
    I will not regret anything but I will cry
    I feel sorry for your corrupted life
    After all those years in penitentiary
    Is that all youÆve got for all your pain and misery ?

    HOAI VAN TU
  •  

  • Original version in Vietnamse:

     

     

    Ở MỘT NƠI KHÔNG CÓ MÙA XUÂN 


    Ở một nơi không có mùa xuân 
    Chim chóc cũng chẳng buồn về đậu 
    Ngày hai buổi em về qua xóm lạ 
    Buồn vương trên tóc nhớ theo chân 

    Nắng Sài Gòn từng giọt rưng rưng 
    Thời con gái tan theo từng giọt nắng 
    Anh ra đi phố phường xưa hoang vắng 
    Tháng năm buồn kỷ niệm ngủ không yên 

    Em vẫn mơ hoài câu chuyện thần tiên 
    Nàng Tô Thị Việt Nam 
    Thờ chồng nuôi tằm dệt vải 
    Chuyện anh kể năm xưa 
    Em học thuộc lòng nên còn nhớ mãi 
    Nhỡ mai về anh sẽ trách em quên. 

    Em dấu kín nỗi buồn 
    Chỉ khóc lúc nửa đêm 
    Như sợ anh biết sẽ cười em yếu đuối 
    Em dắt con thơ qua vùng Kinh Tế Mới 
    Tháng năm ròng học cuốc đất trồng khoai 
    Da em sờn vì cực khổ trần ai 
    Tóc em rối vì dãi dầu mưa nắng 
    Em cố giữ lại đây nụ cười trong trắng 
    Sợ khi anh về mắt ướt sẽ không vui. 

    Cây hy vọng em trồng 
    Trước ngõ vẫn xinh tươi 
    Lớn lên bằng giọt mồ hôi sớm chiều em nhỏ 
    Trái tim em dòng thủy chung vẫn đỏ 
    Vẫn mặn nồng như thuở mới yêu nhau. 

    Không hẹn hò nhưng buổi sáng hôm nay 
    Anh trở lại với người đàn bà xa lạ 
    Mười năm anh đi mẹ con em vất vả 
    Chỉ một lời xin lỗi đủ sao anh. 

    Anh đã quên rồi những chuỗi ngày xanh 
    Những kỷ niệm vàng hoe trong ký ức 
    Anh trở lại dững dưng nhìn quá khứ 
    Của một thời sỉ nhục gánh trên vai 
    Anh đã làm gì suốt một đời trai 
    Ngoài chút bả lợi danh 
    Chút da thịt thơm mùi hương phấn lạ 
    Người vợ trẻ của anh sẽ chẳng bao giờ hiểu cả 
    Vì chính anh đã gian dối với lòng mình. 

    Anh sẽ nói gì trước những điêu linh 
    Của đất nước còn chìm trong máu lệ 
    Ngày ra đi, anh thề non hẹn bể 
    Ngày trở về, ngoảnh mặt với quê hương. 

    Anh sẽ nói gì trước những đau thương 
    Của đồng bào anh trong ngục tù tăm tối 
    Ngày cha chết còn một lời trăn trối 
    Mong anh đứng thẳng làm người 
    Giấc mộng vàng anh dệt thuở hai mươi 
    Anh nỡ thay cho một tâm hồn thác loạn. 

    Vầng trăng ước trong lòng em vẫn sáng 
    Mười năm chờ nghe một tiếng thương yêu 
    Em nối tình mình theo múi chỉ đường kim 
    Ðan chiếc áo cho ngày anh trở lại 
    Nhưng bóng hạc vẫn nghìn trùng bay mãi 
    Ðể giang hà mòn mỏi tiếng thông reo. 

    Ði đi anh đừng trở lại đây 
    Em sẽ khóc nhưng không hề nuối tiếc 
    Chỉ tội nghiệp cho anh một đời thua thiệt 
    Gian khổ tù đày để được thế thôi sao ? 

    Trần Trung Ðạo