
A Place With
No Springtime
-
Poetic English
Version of a Poem in Vietnamese
By TRAN TRUNG DAO
- At a place with
no springtime
Where birds do not like to come even for a short while
Everyday I pass by that unfamiliar hamlet
Sadness sticks to my hair, missing follows my steps.
Tears, the drops of Saigon sun look like
My maidenhood evaporates with the sunlight
Without you, the streets are deserted and wild
Sad reminiscences bother my sleep at night.
I think of the To Thi legend constantly
To Thi, that Vietnamese lady,
Raised silkworms, wove silk for a living.
And veneered her husband as if he were a king
This legend you told me in time past
I know it by heart for fear that when you come back
You would blame me for not remembering.
I hid my sadness and suffering in day time
I only cried at night for if you knew I was in distress
You would laugh at me because of my weakness
I took our baby to the New Economyö area
I learned to work in the fields and to raise cassava
Exposed to the elements, my skin is neither smooth nor white
My hair, because of the sun and rain becomes coarse and dry
But I still keep my innocent smile
So that when you come back you won't see tears in my eyes.
The tree of hope I planted
Has been doing well and appears luxuriant
It grows from my sweat dripping when I give it care
My heart is always faithful and I want you to share
My love that remains, intense and fresh as ever.
With no notice, this morning
You come back with a stranger lady
Since your departure, our son and I endured misery
Don't you think that an apology is enough for me!
You have forgotten our primrose days
And all the sweet memories of the recent past, say!
You come back to look at the past with indifferent eyes
When humiliation weighs heavily on your life
What have you done in your prime ?
Getting a position, making money ?
And enjoying the perfumed flesh of a pretty lady?
Your young wife cannot understand, no, never
Why you are not honest with yourself.
What do you have to say about the misery of the country
That is
still immersed in blood, and tears of agony ?
On your departure, you solemnly swore and pledged
But on your return you avert your eyes from Motherland
What do you have to say about the suffering
Of our compatriots still in somber penitentiaries ?
Before dying, Father did tell you to try
To be a gentleman by standing straight with the head high
The golden dream you wove in your twenties
Has been replaced by a soul spoiled by debauchery
The moon of love vow is still bright in me
After ten long years of waiting, I expect you to tell me
Something sweet and dainty.
With love, a blue sweater, I was knitting
For you to wear upon your returning,
When in the faraway land, your wings were still flapping
And here the pines were singing the eternal song of missing.
Go away! Don't return here any time
I will not regret anything but I will cry
I feel sorry for your corrupted life
After all those years in penitentiary
Is that all youÆve got for all your pain and misery ?
HOAI VAN TU
-
-
Original
version in Vietnamse:
Ở MỘT NƠI KHÔNG CÓ
MÙA XUÂN
Ở một nơi không có mùa xuân
Chim chóc cũng chẳng buồn về đậu
Ngày hai buổi em về qua xóm lạ
Buồn vương trên tóc nhớ theo chân
Nắng Sài Gòn từng giọt rưng rưng
Thời con gái tan theo từng giọt nắng
Anh ra đi phố phường xưa hoang vắng
Tháng năm buồn kỷ niệm ngủ không yên
Em vẫn mơ hoài câu chuyện thần tiên
Nàng Tô Thị Việt Nam
Thờ chồng nuôi tằm dệt vải
Chuyện anh kể năm xưa
Em học thuộc lòng nên còn nhớ mãi
Nhỡ mai về anh sẽ trách em quên.
Em dấu kín nỗi buồn
Chỉ khóc lúc nửa đêm
Như sợ anh biết sẽ cười em yếu đuối
Em dắt con thơ qua vùng Kinh Tế Mới
Tháng năm ròng học cuốc đất trồng khoai
Da em sờn vì cực khổ trần ai
Tóc em rối vì dãi dầu mưa nắng
Em cố giữ lại đây nụ cười trong trắng
Sợ khi anh về mắt ướt sẽ không vui.
Cây hy vọng em trồng
Trước ngõ vẫn xinh tươi
Lớn lên bằng giọt mồ hôi sớm chiều em nhỏ
Trái tim em dòng thủy chung vẫn đỏ
Vẫn mặn nồng như thuở mới yêu nhau.
Không hẹn hò nhưng buổi sáng hôm nay
Anh trở lại với người đàn bà xa lạ
Mười năm anh đi mẹ con em vất vả
Chỉ một lời xin lỗi đủ sao anh.
Anh đã quên rồi những chuỗi ngày xanh
Những kỷ niệm vàng hoe trong ký ức
Anh trở lại dững dưng nhìn quá khứ
Của một thời sỉ nhục gánh trên vai
Anh đã làm gì suốt một đời trai
Ngoài chút bả lợi danh
Chút da thịt thơm mùi hương phấn lạ
Người vợ trẻ của anh sẽ chẳng bao giờ hiểu cả
Vì chính anh đã gian dối với lòng mình.
Anh sẽ nói gì trước những điêu linh
Của đất nước còn chìm trong máu lệ
Ngày ra đi, anh thề non hẹn bể
Ngày trở về, ngoảnh mặt với quê hương.
Anh sẽ nói gì trước những đau thương
Của đồng bào anh trong ngục tù tăm tối
Ngày cha chết còn một lời trăn trối
Mong anh đứng thẳng làm người
Giấc mộng vàng anh dệt thuở hai mươi
Anh nỡ thay cho một tâm hồn thác loạn.
Vầng trăng ước trong lòng em vẫn sáng
Mười năm chờ nghe một tiếng thương yêu
Em nối tình mình theo múi chỉ đường kim
Ðan chiếc áo cho ngày anh trở lại
Nhưng bóng hạc vẫn nghìn trùng bay mãi
Ðể giang hà mòn mỏi tiếng thông reo.
Ði đi anh đừng trở lại đây
Em sẽ khóc nhưng không hề nuối tiếc
Chỉ tội nghiệp cho anh một đời thua thiệt
Gian khổ tù đày để được thế thôi sao ?
Trần Trung Ðạo
|