
Mother! You Are
Poetry
That will revitalize Motherland
Poetic English Version
of a poem in Vietnamese
by TRAN TRUNG DAO
O, Mother! You sit in a bus
for two hours' time
Just to come and listen to my rhymes
They are full of sadness, my lines
It comes from your heart, the poetry of mine!
Seventy five years !
Life is full of up and down
But your life remains the same somehow
The dust of time cannot cover up melancholy
Life in an alien land won't make the past muddy
You always have hope high in you mind
Looking at the blue sky, you expect the future to be bright
Do you wait for me for a long time,
Like you wait for Motherland to be revitalized ?
The betel garden and the areca trees, who fertilizes?
You left our home country, relatives, and neighbors,
And also the graves of our ancestors.
Are you sad ?
You have endured hardship all your life
After seventy five years, your life
Will run out of fuel in a short while.
ThatÆs the fault of your children
Whom the bullets hit all of a sudden
We carry our wounds wherever we go
Is my sad poetry or is it our blood drips that show?
You take a two-hour bus trip
To come and listen to my poetry
Sadder than tears are my rhymes
I know you suffer but refuse to cry
As we do : we walk in misery wearing a forced smile!
Is there any race that like birds
Fly for millenniums without stopping?
You carry dolor and keep marching
For seventy five years without returning!
You come to each and every bookstore in San Jose
Trying to market and sell the poems I write
Like you sell your inexhaustible immense love
And even your suffering to indifferent mankind!
No one needs to read my poetry
Because I am an unknown poet and writer
I write about things that no one likes to remember
Things about Vietnam, that faraway land of misery
Fifteen years went by like water flowing, the bridge under
DonÆt be sad, O Mother! If there is no buyer
For the essence of my poetry will last for millenniums or ever.
Thanks to you, O dear Mother! My poetry still has hope, high
You are poetry, and so, Motherland will be revitalized.
HOAI VAN TU
Oringial version in Vietnamese:
MẸ LÀ THƠ
NÊN NƯỚC VIỆT SẼ
HỒI SINH
( Kính tặng một bà mẹ ở San Jose)
Mẹ ngồi suốt hai giờ trên xe buýt
Chỉ mong đến tận nơi để nghe đọc thơ con
Những vần thơ chan chứa vạn nỗi buồn
Những vần thơ chảy ra từ tim mẹ.
Bảy mươi lăm năm
Cuộc đời bao dâu bể
Mẹ vẫn còn nguyên vẹn một tình thương
Bụi thời gian không lấp kín tủi buồn
Ðời đất khách chẳng làm phai quá khứ
Lòng mẹ vẫn nương về cố xứ
Nhìn trời xanh hoài vọng phút thanh bình.
Mẹ chờ lâu không ?
Như chờ ngày đất nước được hồi sinh
Vườn trầu cũ, hàng cau xưa ai bón
Mẹ để lại quê hương, láng giềng, hàng xóm
Mồ mả tổ tiên, thân thuộc xa gần.
Mẹ buồn lắm không ?
Một đời mẹ long đong
Bảy mươi lăm tuổi, ngọn đèn dầu sắp cạn
Lỗi là ở chúng con
Những con chim trúng đạn
Mang vết thương quằn quại bốn phương trời
Thơ con buồn hay máu chúng con rơi.
Mẹ đi xe buýt suốt hai giờ
Chỉ mong đến tận nơi
Ðể ghe đọc thơ con
Những vần thơ vốn buồn hơn nước mắt
Con biết lòng mẹ đau mà không khóc
Như chúng con vẫn gượng cười đi giữa điêu linh.
Có giống dân nào như một giống chim
Bay suốt bốn ngàn năm chưa dừng lại
Như đời mẹ mang nỗi buồn đi mãi
Bảy mươi lăm năm chưa một chỗ quay về
Mẹ ghé từng quán sách ở San Jose
Ðể rao bán những bài thơ con viết
Như bán tình thương mẹ chảy hoài không hết
Bán cả niềm đau cho nhân loại vô tình.
Có ai cần đọc thơ con
Một thi sĩ vô danh
Viết những chuyện chẳng còn ai muốn nhắc
Câu chuyện Việt Nam mịt mờ xa lắc
Mười tám năm bao nước chảy qua cầu
Xin mẹ đừng buồn dù chẳng ai mua
Hồn thơ đó nghìn năm sau vẫn đọng.
Nhờ có mẹ thơ con còn hy vọng
Mẹ là thơ nên nước Việt sẽ hồi sinh.
Trần Trung Ðạo
|