Mother! You Are Poetry
    That will revitalize Motherland

     

    Poetic English Version of a poem in Vietnamese
    by TRAN TRUNG DAO



    O, Mother! You sit in a bus for two hours' time
    Just to come and listen to my rhymes
    They are full of sadness, my lines
    It comes from your heart, the poetry of mine!

    Seventy five years !
    Life is full of up and down
    But your life remains the same somehow
    The dust of time cannot cover up melancholy
    Life in an alien land won't make the past muddy
    You always have hope high in you mind
    Looking at the blue sky, you expect the future to be bright

    Do you wait for me for a long time,
    Like you wait for Motherland to be revitalized ?
    The betel garden and the areca trees, who fertilizes?
    You left our home country, relatives, and neighbors,
    And also the graves of our ancestors.

    Are you sad ?
    You have endured hardship all your life
    After seventy five years, your life
    Will run out of fuel in a short while.
    ThatÆs the fault of your children
    Whom the bullets hit all of a sudden

    We carry our wounds wherever we go
    Is my sad poetry or is it our blood drips that show?

    You take a two-hour bus trip
    To come and listen to my poetry
    Sadder than tears are my rhymes
    I know you suffer but refuse to cry
    As we do : we walk in misery wearing a forced smile!

    Is there any race that like birds
    Fly for millenniums without stopping?
    You carry dolor and keep marching
    For seventy five years without returning!
    You come to each and every bookstore in San Jose
    Trying to market and sell the poems I write
    Like you sell your inexhaustible immense love
    And even your suffering to indifferent mankind!

    No one needs to read my poetry
    Because I am an unknown poet and writer
    I write about things that no one likes to remember
    Things about Vietnam, that faraway land of misery
    Fifteen years went by like water flowing, the bridge under
    DonÆt be sad, O Mother! If there is no buyer
    For the essence of my poetry will last for millenniums or ever.

    Thanks to you, O dear Mother! My poetry still has hope, high
    You are poetry, and so, Motherland will be revitalized.

    HOAI VAN TU


    Oringial version in Vietnamese:


    MẸ LÀ THƠ 
    NÊN NƯỚC
    VIỆT SẼ HỒI SINH 


                   ( Kính tặng một bà mẹ ở San Jose) 


    Mẹ ngồi suốt hai giờ trên xe buýt 
    Chỉ mong đến tận nơi để nghe đọc thơ con 
    Những vần thơ chan chứa vạn nỗi buồn 
    Những vần thơ chảy ra từ tim mẹ.

    Bảy mươi lăm năm 
    Cuộc đời bao dâu bể 
    Mẹ vẫn còn nguyên vẹn một tình thương 
    Bụi thời gian không lấp kín tủi buồn 
    Ðời đất khách chẳng làm phai quá khứ 
    Lòng mẹ vẫn nương về cố xứ 
    Nhìn trời xanh hoài vọng phút thanh bình. 

    Mẹ chờ lâu không ? 
    Như chờ ngày đất nước được hồi sinh 
    Vườn trầu cũ, hàng cau xưa ai bón 
    Mẹ để lại quê hương, láng giềng, hàng xóm 
    Mồ mả tổ tiên, thân thuộc xa gần. 

    Mẹ buồn lắm không ? 
    Một đời mẹ long đong 
    Bảy mươi lăm tuổi, ngọn đèn dầu sắp cạn 
    Lỗi là ở chúng con 
    Những con chim trúng đạn 
    Mang vết thương quằn quại bốn phương trời 
    Thơ con buồn hay máu chúng con rơi. 

    Mẹ đi xe buýt suốt hai giờ 
    Chỉ mong đến tận nơi 
    Ðể ghe đọc thơ con 
    Những vần thơ vốn buồn hơn nước mắt 
    Con biết lòng mẹ đau mà không khóc 
    Như chúng con vẫn gượng cười đi giữa điêu linh. 

    Có giống dân nào như một giống chim 
    Bay suốt bốn ngàn năm chưa dừng lại 
    Như đời mẹ mang nỗi buồn đi mãi 
    Bảy mươi lăm năm chưa một chỗ quay về 
    Mẹ ghé từng quán sách ở San Jose 
    Ðể rao bán những bài thơ con viết 
    Như bán tình thương mẹ chảy hoài không hết 
    Bán cả niềm đau cho nhân loại vô tình. 

    Có ai cần đọc thơ con 
    Một thi sĩ vô danh 
    Viết những chuyện chẳng còn ai muốn nhắc 
    Câu chuyện Việt Nam mịt mờ xa lắc 
    Mười tám năm bao nước chảy qua cầu 
    Xin mẹ đừng buồn dù chẳng ai mua 
    Hồn thơ đó nghìn năm sau vẫn đọng. 

    Nhờ có mẹ thơ con còn hy vọng 
    Mẹ là thơ nên nước Việt  sẽ hồi sinh. 

    Trần Trung Ðạo