|

Lt. Col. LONG committed suicide
under Viet Marine
Statue in
Saigon 10 Am April 30th1975.
Vietnam's
Breath
Poetic
English Version of a Poem in Vietnamese
By TRAN TRUNG DAO
To commemorate Police Lt. Col. LONG who
committed suicide at the foot of the Viet Marine
Statue in Saigon, in the morning of APR 30, 1975
-
On the grass you lay down
On this soil your blood dripped about
The soil now is still brown
And the grass is still green somehow
The morning sun rays are bright
The dew drops shine
Like your eyes when you were still alive
At the foot of the Marine Statue in the morning light,
When on Motherland you set your brilliant sight.
Col. LONG! No one knows the name of your family
Is it Ngo ? Is it Le? Is it Tran? or is it Ly?
Is your full name Nguyen Van Long ?
No, your name has its origin, definitely
From mountains, forests, rivers, and seas
From legends that mothers told their children at night
From the time when Father Lac Long took fifty sons to the seaside
And Mother Au Co led fifty other sons up to the mountainside
From the time when the birds LAC flew to the South for the better
And built their nests along the Red and Mekong Rivers
Your name has its origin from the time the Vietnamese Dragon
Breathed fire to burn jungles, to build up our territory,
And to give you the breath of life,
The breath of Vietnam that keeps the Vietnamese alive.
In the morning of April Thirty, you returned to Mother
Under the Vietnamese sky, your soul fluttered
Everything, everyone seemed to be in mourning, even children
Motherland sadly said adieu to her beloved son
You felt pangs in your heart when the tanks of the enemy
Crushed the streets of Saigon, our beloved capital city
When your hope was crushed flat under the enemy tanks.
When the soviet bullet hit Vietnam's head with a big bang
When the Chinese bayonet cut Vietnam's heart wide open
During these last ten centuries,, all of a sudden,
The sky and soil of Motherland was blackened
Mothers, fathers, grandparents, and children
Looked at one another, bewildered and frightened.
A new regime started immediately
With revenge hatred, terror, and misery
With the sound of T54 crushing our race's soul that cried
Hatred and humiliation slashed your heart and mind
You chose for yourself a honorable demise.
You fell down in the heart of Saigon, with no full name
But for millenniums to come, you would be remembered all the same,
As Lt. Col. LONG, who fell down with the fall of the country.
Now, above your head, clouds sail in the sky
The sun still rises everyday to make dew drops shine
Dew drops are like tears of old mother
Who cries over her son cadaver
They are the tearful eyes of your wife at your demise
The soil still has the warm brown color of the Vietnamese love
Still fresh on your grave are grass and wild flowers
Your blood was shed to embellish life
The roads of your little brothers, your blood beautifies
We are boats using you as a port somehow
For our sea journey, you are the lighthouse
Full of obstacles is the road to liberty
But the hope you instilled in us makes it easy
O, dear son of Motherland! Thank you a million
For bequeathing the Viet breath to coming generations.
HOAI VAN TU
HƠI THỞ VIỆT
NAM
( Ðể tưởng niệm Trung Tá Cảnh Sát Long, người đã tự
sát dưới chân tượng đài Thủy Quân Lục Chiến tại Sài Gòn
sáng ngày 30-4-1975)
Trên đám cỏ này là nơi anh đã nằm
Trên nắm đất này là nơi máu anh đã nhỏ
Ðất vẫn một màu nâu
Cỏ vẫn một màu xanh muôn thuở
Mặt trời mỗi sớm vẫn rọi vào làm lóng lánh những giọt sương
Như đôi mắt sáng của anh
Lần cuối cùng ngửa mặt nhìn tổ quốc yêu thương
Dưới chân tượng đài Thủy Quân Lục Chiến.
Trung Tá Long !
Họ của anh là gì vẫn chưa ai biết
Có phải là Ngô, Ðinh, Lý, Trần hay Lê, Nguyễn...Văn Long
?
Không, tên của anh đã bắt đầu
Từ ở núi, ở rừng, ở biển, ở sông
Ở những câu chuyện thần tiên mẹ thường hay kể
Từ thuở Cha Lạc Long dắt năm mươi con xuống bể
Mẹ Âu Cơ dắt một nửa lên ngàn
Từ thuở bầy chim Lạc chắp cánh bay về
vùng nắng ấm phương Nam
Xây tổ bên sông Hồng, sông Cửu
Tên của anh đã bắt đầu khi con rồng Việt Nam
phun lửa đốt rừng dựng nên bờ cõi
Truyền vào lồng ngực anh hơi thở vào đời
Hơi thở Việt Nam hòa trong anh suốt thuở làm người
Sáng ba mươi anh trở về với mẹ
Hồn anh bay giữa trời quê hương
Một màu tang quạnh quẽ
Tổ quốc nghiêng mình tiễn biệt một người con.
Lòng anh đau khi nghe tiếng chiếc xe tăng
Ðang nghiền nát Sài Gòn
Hy vọng chết dưới mỗi lằn xích sắt
Viên đạn Nga bắn vào tim nước Việt
Lưỡi lê Tàu đâm thủng ngực dân Nam
Ôi ! có bao giờ trong suốt bốn nghìn năm
Mà đất trời quê hương ta buồn như hôm ấy
Những mẹ, những cha, những cụ già, em bé
Ngơ ngác nhìn nhau, sợ hải, kinh hoàng.
Một chế độ vừa bắt đầu
Bằng hận thù, khủng bố, lầm than
Bằng tiếng xích T54 đay nghiến hồn dân tộc
Xé nát lòng anh bao hờn căm và tủi nhục
Anh đã chọn cho mình một cách chết quang vinh.
Anh ngã xuống giữa Sài Gòn không để lại đủ họ tên
Nhưng lịch sử nghìn năm sau vẫn nhớ.
Trung Tá Long !
Mây vẫn bay trên đầu anh mỗi chiều, mỗi sớm
Mặt trời mọc mỗi ngày làm lóng lánh giọt sương mai
Như nước mắt mẹ già nhỏ xuống xác con trai
Như ánh mắt chị nhìn chồng trong giờ vĩnh biệt
Ðất vẫn một màu nâu đậm đà như tình người dân
Việt
Nơi anh nằm hoa cỏ vẫn xanh tươi.
Máu anh rơi để làm đẹp cuộc đời
Tô thắm đường các em sẽ đến
Các em là thuyền nhờ có anh là bến
Trong cuộc hải hành này anh là ngọn hải đăng soi
Ðường tự do dù còn lắm chông gai
Nhưng đã có anh mang niềm tin đi trước
Cám ơn anh, người con yêu đất nước
Ðã truyền lại cho muôn đời hơi thở Việt Nam.
Trần Trung Ðạo
|