Lt. Col. LONG committed suicide
under Viet Marine Statue in Saigon 10 Am April 30th1975.


 
Vietnam's Breath


    Poetic English Version of a Poem in Vietnamese
    By TRAN TRUNG DAO

    To commemorate Police Lt. Col. LONG who
    committed suicide at the foot of the Viet Marine
    Statue in Saigon, in the morning of APR 30, 1975



  • On the grass you lay down
    On this soil your blood dripped about
    The soil now is still brown
    And the grass is still green somehow
    The morning sun rays are bright
    The dew drops shine
    Like your eyes when you were still alive
    At the foot of the Marine Statue in the morning light,
    When on Motherland you set your brilliant sight.

    Col. LONG! No one knows the name of your family
    Is it Ngo ? Is it Le? Is it Tran? or is it Ly?
    Is your full name Nguyen Van Long ?
    No, your name has its origin, definitely

    From mountains, forests, rivers, and seas
    From legends that mothers told their children at night
    From the time when Father Lac Long took fifty sons to the seaside
    And Mother Au Co led fifty other sons up to the mountainside
    From the time when the birds LAC flew to the South for the better
    And built their nests along the Red and Mekong Rivers
    Your name has its origin from the time the Vietnamese Dragon
    Breathed fire to burn jungles, to build up our territory,
    And to give you the breath of life,
    The breath of Vietnam that keeps the Vietnamese alive.

    In the morning of April Thirty, you returned to Mother
    Under the Vietnamese sky, your soul fluttered
    Everything, everyone seemed to be in mourning, even children
    Motherland sadly said adieu to her beloved son
    You felt pangs in your heart when the tanks of the enemy
    Crushed the streets of Saigon, our beloved capital city
    When your hope was crushed flat under the enemy tanks.
    When the soviet bullet hit Vietnam's head with a big bang
    When the Chinese bayonet cut Vietnam's heart wide open
    During these last ten centuries,, all of a sudden,
    The sky and soil of Motherland was blackened
    Mothers, fathers, grandparents, and children
    Looked at one another, bewildered and frightened.

    A new regime started immediately
    With revenge hatred, terror, and misery
    With the sound of T54 crushing our race's soul that cried
    Hatred and humiliation slashed your heart and mind
    You chose for yourself a honorable demise.
    You fell down in the heart of Saigon, with no full name
    But for millenniums to come, you would be remembered all the same,
    As Lt. Col. LONG, who fell down with the fall of the country.

    Now, above your head, clouds sail in the sky
    The sun still rises everyday to make dew drops shine
    Dew drops are like tears of old mother
    Who cries over her son cadaver
    They are the tearful eyes of your wife at your demise
    The soil still has the warm brown color of the Vietnamese love
    Still fresh on your grave are grass and wild flowers
    Your blood was shed to embellish life
    The roads of your little brothers, your blood beautifies
    We are boats using you as a port somehow
    For our sea journey, you are the lighthouse
    Full of obstacles is the road to liberty
    But the hope you instilled in us makes it easy
    O, dear son of Motherland! Thank you a million
    For bequeathing the Viet breath to coming generations.

    HOAI VAN TU


    Original version in Vietnamese:

     

HƠI THỞ VIỆT NAM 



( Ðể tưởng niệm Trung Tá Cảnh Sát Long, người đã tự sát dưới chân tượng đài Thủy Quân Lục Chiến tại Sài Gòn sáng ngày 30-4-1975)

Trên đám cỏ này là nơi anh đã nằm 
Trên nắm đất này là nơi máu anh đã nhỏ 
Ðất vẫn một màu nâu 
Cỏ vẫn một màu xanh muôn thuở 
Mặt trời mỗi sớm vẫn rọi vào làm lóng lánh những giọt sương 
Như đôi mắt sáng của anh 
Lần cuối cùng ngửa mặt nhìn tổ quốc yêu thương 
Dưới chân tượng đài Thủy Quân Lục Chiến. 

Trung Tá Long ! 
Họ của anh là gì vẫn chưa ai biết 
Có phải là Ngô, Ðinh, Lý, Trần hay Lê, Nguyễn...Văn Long ? 
Không, tên của anh đã bắt đầu 
Từ ở núi, ở rừng, ở biển, ở sông 
Ở những câu chuyện thần tiên mẹ thường hay kể 
Từ thuở Cha Lạc Long dắt năm mươi con xuống bể 
Mẹ Âu Cơ dắt một nửa lên ngàn 
Từ thuở bầy chim Lạc chắp cánh bay về 
vùng nắng ấm phương Nam 
Xây tổ bên sông Hồng, sông Cửu 
Tên của anh đã bắt đầu khi con rồng Việt Nam 
phun lửa đốt rừng dựng nên bờ cõi 
Truyền vào lồng ngực anh hơi thở vào đời 
Hơi thở Việt Nam hòa trong anh suốt thuở làm người 
Sáng ba mươi anh trở về với mẹ 
Hồn anh bay giữa trời quê hương 
Một màu tang quạnh quẽ 
Tổ quốc nghiêng mình tiễn biệt một người con. 

Lòng anh đau khi nghe tiếng chiếc xe tăng 
Ðang nghiền nát Sài Gòn 
Hy vọng chết dưới mỗi lằn xích sắt 
Viên đạn Nga bắn vào tim nước Việt 
Lưỡi lê Tàu đâm thủng ngực dân Nam 
Ôi ! có bao giờ trong suốt bốn nghìn năm 
Mà đất trời quê hương ta buồn như hôm ấy 
Những mẹ, những cha, những cụ già, em bé 
Ngơ ngác nhìn nhau, sợ hải, kinh hoàng. 

Một chế độ vừa bắt đầu 
Bằng hận thù, khủng bố, lầm than 
Bằng tiếng xích T54 đay nghiến hồn dân tộc 
Xé nát lòng anh bao hờn căm và tủi nhục 
Anh đã chọn cho mình một cách chết quang vinh. 

Anh ngã xuống giữa Sài Gòn không để lại đủ họ tên 
Nhưng lịch sử nghìn năm sau vẫn nhớ. 

Trung Tá Long ! 
Mây vẫn bay trên đầu anh mỗi chiều, mỗi sớm 
Mặt trời mọc mỗi ngày làm lóng lánh giọt sương mai 
Như nước mắt mẹ già nhỏ xuống xác con trai 
Như ánh mắt chị nhìn chồng trong giờ vĩnh biệt 
Ðất vẫn một màu nâu đậm đà như tình người dân Việt 
Nơi anh nằm hoa cỏ vẫn xanh tươi. 

Máu anh rơi để làm đẹp cuộc đời 
Tô thắm đường các em sẽ đến 
Các em là thuyền nhờ có anh là bến 
Trong cuộc hải hành này anh là ngọn hải đăng soi 
Ðường tự do dù còn lắm chông gai 
Nhưng đã có anh mang niềm tin đi trước 
Cám ơn anh, người con yêu đất nước 
Ðã truyền lại cho muôn đời hơi thở Việt Nam. 

Trần Trung Ðạo