photo credit: Clear Path International

     

    Please, Do Not Ask !


    Poetic English Version of a poem in Vietnamese
    By TRAN TRUNG DAO

    I am older than my age, but don't ask why
    It has no meaning at all, the element of time
    When my age is the amount of sadness and worry
    That constantly accompany my steps and me.

    Do not ask if Motherland is pretty
    When hatred and revenge is still dyeing red our country
    Who just stepped on a land mine that war left behind ?
    War is not truly over even though it has been ended for a long time

    Do not ask the age of old parents
    We have never told them the story of our life
    Please, let the pain and suffering be dormant
    Hopefully the heart wound will heal with time.

    Do not ask if I want to return to my homeland
    A dead leaf returns to the tree's foot, after leaving the branch
    We cannot wander all our life
    In alien lands like persons in exile.

    You wish me the best for my hope about the future
    Yes, I still have a small hope, that is, hereafter
    For the day of return I will still be alive
    To kiss Motherland one more time..

    HOAI VAN TU


    Original version in Vietnamese:

     

    EM ÐỪNG HỎI 



                   
    Mến họa thơ Phạm Thế Ðịnh 


    Em đừng hỏi sao ta già trước tuổi 
    Khi thời gian đâu có nghĩa lý gì 
    Tuổi của ta được tính bằng khắc khoải 
    Bằng tủi buồn trên mỗi bước ta đi 

    Em đừng hỏi quê hương ta có đẹp 
    Khi hận thù còn nhuộm đỏ giang san 
    Ai mới đạp trái mìn chưa nổ kịp 
    Bao nhiêu năm cuộc chiến vẫn chưa tàn 

    Em đừng hỏi cha mẹ già bao tuổi 
    Chưa bao giờ ta kể chuyện đời ta 
    Xin hãy để cho niềm đau yên ngủ 
    Vết thương lòng năm tháng sẽ phôi pha 

    Em đừng hỏi ta mong về quê cũ 
    Chiếc lá khô còn nhớ cội thương cành 
    Ta chẳng lẽ bước chân đời lê mãi 
    Nơi quê người làm một kẻ lưu dân ? 

    Em chúc cho ta được tròn ước nguyện 
    Vâng, ta còn mơ ước nhỏ mai sau 
    Ta sẽ sống để chờ ngày trở lại 
    Hôn một lần lên đất mẹ thương đau. 



    Trần Trung Ðạo