Ðền Vua Hùng

Suppose...

Poetic English version of a poem in
Vietnamese by Tran Trung Dao


Suppose I have one day to live only
Blessed with peace, may that day be!
Free of hatred, struggle and jealousy!
Just one day in the tender arms of Mommy!

Suppose I can call just one time only
In this foreign country, I will call Vietnam loudly
O, Motherland! Four thousand years of up and down !
After all those vicissitudes, you are still here, somehow!

Suppose I am given the opportunity to sing only one time
I will bow, then the National Anthem, I will vocalize
To commemorate all those who, for the country, have died
And our yellow flag that, with our forefathers' blood is imbibed.

Suppose I am given only one time to write
I will not hesitate to write the word LOVE
O, men! please stop all the killing and massacre
After twenty years, hatred and revenge have piled!

Suppose I can draw one time only
I will draw the map of my S shaped country
With all the mountains, rivers, and islands at sea.
How marvelous is the beauty of Vietnam scenery!

Suppose I can cry but only one time
I will cry bitterly for myself, may I ?
With dust on shoulders, I wander in my Bohemian life
I will fly thousands of miles with the clouds in the sky.

HOAI VAN TU

 

Nếu 


Nếu tôi chỉ được một ngày để sống 
Xin một ngày được sống thật bình yên 
Không ghen ghét, không hận thù, tranh chấp 
Một ngày thôi trong tay mẹ dịu hiền 

Nếu tôi chỉ được một lần để gọi 
Giữa quê người xin gọi lớn Việt Nam 
Ôi tổ quốc, bốn ngàn năm hưng phế 
Vẫn còn đây qua mấy độ thăng trầm 

Nếu tôi chỉ được một lần để hát 
Tôi sẽ nghiêng mình hát khúc quốc ca 
Xin mặc niệm bao nhiêu người đã chết 
Ngọn Cờ Vàng thắm máu của ông cha 

Nếu tôi chỉ được một lần để viết 
Tôi chẳng ngại ngùng viết chữ thương yêu 
Ngừng tay lại, hỡi ai còn chém giết 
Hai mươi năm thù hận đã thêm nhiều 

Nếu tôi chỉ được một lần để vẽ 
Tôi sẽ vẽ hình chữ S thân thương 
Từ hải đảo đến núi rừng sông biển 
Đất trời ta, dáng đứng đẹp phi thường 

Nếu tôi chỉ được một lần để khóc 
Xin một lần được khóc cho riêng tôi 
Hạt bụi vướng trên vai đời du tử 
Tôi bay đi nghìn dặm áng mây trời.