Survivor of pirate attack on Kra Island being helped to board the UNHCR boat
Photo credit: Sea Rescue Foundation

Farewell ! O, Little Thu Cuc !

Poetic English version of a poem in Vietnamese
by Tran Trung Dao

 

This evening, the Little Bird ceases to sing for ever
The Refugee Camp in the last sun rays looks sadder
Your eyelids suddenly closes, leaving life behind
In the direction of Vietnam, your soul. does fly

You return home as a ghost from a foreign country
The old school gate is wet with perspiration, aplenty
Like tears of dolor that fill up the past time
Where is the dream garden of yore? O, flowers and butterflies!

When trying to hang yourself with the rope of demise,
About Motherland's future, what did you have in mind ?
We do have to suffer from misfortune and misery,
And I don't blame you for letting hope end so suddenly.

Hung on the Saint C ross is the word LIBERTY
Prayers do not have enough power to dissipate obscurity
When man pointed a gun, you were seized with fright
The bullet hit you, the Little Bird, and caused demise!

On your grave, there, a yellow leaf is slowly landing
O, Little Sister! Is autumn already returning ?
I suddenly feel depression totally invade me
But, always intense, my love for you will be !

We grew up with so many losses that made us suffer
Our youth was crisscrossed with bullets and bomb craters
Now Motherland is immersed in heavy tears of dolor
Hatred and revenge really weight heavily on our shoulders .

Adieu! O, girl of Hue, now a city of no light
Go to sleep ! Please, do not bear hatred against life
I am standing with pangs in my heart and mind
May the blood you shed be cleaned by these lines !

Hoài Văn Tử

 

Original version in Vietnamese:

Vĩnh Biệt Em, Thu Cúc

 

Con chim nhỏ chiều nay không hát nữa
Trại Cấm buồn tia nắng cũng vàng hơn
Ðôi mắt khép cuộc đời em đóng cửa
Ðường về Nam phảng phất một linh hồn

Em trở lại bóng ma từ viễn xứ
Cổng trường xưa nghe đá rỉ mồ hôi
Như nước mắt đong đầy trong quá khứ
Bướm hoa ơi, vườn mộng cũ đâu rồi ?

Khi treo cổ bằng sợi dây oan nghiệt
Em nghĩ gì về đất nước mai sau
Chúng ta có quá nhiều điều thua thiệt
Trách chi em ước vọng đã phai màu

Hai chữ tự do treo trên thánh giá
Tiếng kinh cầu không đủ sáng vô minh
Em run sợ nhìn loài người giương ná
Con chim non trúng đạn chết vô tình

Một chiếc lá vừa rơi trên nấm mộ
Thu đã về rồi đó phải không em
Anh chợt thấy bàng hoàng trong tuổi dại
Một tình thương tha thiết sẽ không quên

Chúng ta lớn với trăm điều mất mát
Tuổi thơ qua theo dấu đạn bom cày
Quê hương đó vẫn chìm trong tiếng khóc
Vẫn hận thù chồng chất xuống tương lai

Vĩnh biệt em, người con yêu xứ Huế
Ngủ đi em, đừng oán hận cuộc đời
Anh đứng lặng nghe đau từ tim phế
Xin thơ này lau vết máu em rơi.

           Trần Trung Ðạo