photo by Nguyen Xuan Phong


Nineteen Rainy Seasons

    Poetic English version of a poem in Vietnamese
    By TRAN TRUNG DAO


Do you know, O, my dear! after nineteen rainy seasons
Our home country still is in somber winter?
In me, the resplendent Spring exists no longer!
Autumn is more yellow and not rosy is Summer!

Life is as sad as our country's plight
Great aspirations wither, small ambitions are not bright
The dust of time piles up on my hair
My noble cause? No one cares or shares.

A gang of dishonest people sing high
To sell their platforms, political parties noisily try
Fatherland is somber, like in a sun eclipse
After nineteen years, the sky is still dark, pitch.

Sometimes, to be a Knight, I would like
The hero kills thousands with his sword when he strikes
But I will kill just one time, not twice
Then let bygone be bygone to turn a new page of history

Others' poetry is full of flowers, fragrant and bright
Mine is nothing but blood and tears at night
I am crying for millions who agonize
But crying for me? No one, besides you !



HOAI VAN TU


 

MƯỜI CHÍN MÙA MƯA 

Mười chín mùa mưa em biết không ? 
Quê hương còn đó một mùa đông 
Trong anh đã chết mùa xuân thắm 
Thu cũng vàng hơn, hạ chẳng hồng 

Cuộc sống vẫn buồn như vận nước 
Chí lớn hao dần, chí nhỏ phai 
Bao lớp bụi đời trên mái tóc 
Ðồng lòng, đồng chí chẳng còn ai 

Một đám lọc lừa cao cổ hát 
Một bầy phe phái cố bon chen 
Tổ quốc như trong giờ nhật thực 
Mười chín năm trời vẫn tối đen 

Ðôi lúc anh thèm như truyện chưởng 
Vung một đường gươm giết mấy ngàn 
Giết một lần thôi, không giết nữa 
Từ nay, chuyện cũ xếp sang trang 

Thơ của người, hoa thơm trải lối 
Thơ anh máu lệ nhỏ từng đêm 
Anh khóc triệu người đang hấp hối 
Khóc anh, hy vọng chỉ còn em. 

Trần Trung Ðạo