I Still Wait


Poetic English version of a poem in Vietnamese
by TRAN TRUNG DAO

I still wait from the bottom of my heart and mind
The golden voice of someone singing in the moonlight
The exquisite love song that echoes in the breeze of the night
The love songs of the primrose days of my life.

I still wait along the trail of time past somehow
To listen to your steps's familiar sounds
That took you home after school in the evening
When my love was intensified by your silk dress undulating.

I still wait for the resplendent springtime
When at Ha Hoi the victory cries
Of Quang Trung's army destroying the enemy rent the sky
So I can feel tipsy with joy and pride

I still wait for the souls erring near and far
In search of shelters in deserted temples and pagodas
They died so that many people can stay alive
So the bamboo hedges can remain green in the sunlight

I still wait at the bank of the historic river
For all the Viet birds from the worldÆs every corner
To come back here to light a good love fire
To warm up the green in the thousand walks of life.


 

Tôi vẫn đợi

 

Tôi vẫn đợi từ cõi lòng sâu thẳm
Tiếng nhạc vàng ai hát giữa đêm thanh
Vang trong gió bài tình ca diễm tuyệt 
Của đời tôi thuở ấy một màu xanh 

Tôi vẫn đợi trên lối mòn dĩ vãng 
Nghe rộn ràng đâu đó tiếng chân quen
Chiều tan học em về rung áo lụa
Là tình tôi sóng dậy cả trăm miền 

Tôi vẫn đợi một mùa xuân tươi thắm 
Một mùa xuân vang tiếng trống Hạ Hồi
Khi Nguyễn Huệ mang đại binh ra Bắc
Có nghe lòng ngây ngất tiếng thơ rơi 

Tôi vẫn đợi những oan hồn vất vưởng 
Không chùa hoang miếu cũ để nương thân 
Ai đã chết cho bao người được sống 
Cho bờ tre muôn thuở vẫn còn xanh 

Tôi vẫn đợi bên giòng sông lịch sử
Một bầy chim lưu lạc bốn phương trời
Bỗng một sớm về đây gom góp lửa
Gieo mầm xanh trên muôn vạn nẻo đời. 

Trần Trung Ðạo