A Vietnamese Girl
    On Sri Ayuthaya Boulevard


    Poetic English version of a poem in Vietnamese
    by TRAN TRUNG DAO DAO


    A Vietnamese girl on Sri Ayuthaya Boulevard
    In Bangkok, is standing in a corner; burying
    Her face in her hands she bitterly cries
    This is not Saigon, she seems to realize.

    Sad autumn is the hair of the belle
    For it is dry and quite disheveled
    In the wind of an alien land, it flutters in disorder
    Prostitute at the age of sixteen !
    Floating like a sea foam she has been
    Her home country is too poor to nurture her
    She gets into harlotry, hoping for the better.

    Her age is like the morning star, just rising
    It is as beautiful as an orchid flower, blooming
    It is the beginning of Spring
    With flowers and butterflies, flying
    With dream love, delicate and ascending.
    In school she should now be
    To learn how to be a decent Vietnamese lady
    To learn sewing, baby nursing, and embroidery
    To learn all about love
    That, like the moon, illuminates life for the better.

    But today, she has lost everything
    Her innocent age, her life
    In Bangkok it is drizzling
    Of Saigon's June shower, is it reminding?
    She recalls the dark alley to her house
    That was always somber somehow.

    O, little sister!
    You may think of your younger siblings looking
    For the news from their big sister, now faraway, living
    They live under a sky of missing and longing
    Where sad white clouds for ever are flying.
    Does the Chao Phraya River troubled water
    Remind you of your own Nha Be River
    Of the small creeks full of algae and trash
    Of the poorly maintained sewers with black water
    Black is now your Motherland's color
    Which cannot be the same for ever.

    Does your trying to learn a few Thai words
    Remind you of the days when you were only five
    Your father taught you to spell the word Vietnam.
    You tried several times
    Finally you got it right
    Mom gave you a sweet kiss as prize
    With hope in his mind, Dad gave a big smile
    The fire of hope for your future started to light
    The fire of yore that would illuminate your bright future
    Is now extinguished by the storms of life.

    When your trade makes your flesh sore and tired,
    Do you cry alone in the absence of light
    Each of your tears carries penitence
    Each of your moan hides repentance
    Your sad hair is injustice strings
    That cruelly tie up your life
    In this alien land, where are you going tonight ?
    Where are you going when the rain storm covers the river.

    The Vietnamese girl
    On Sri Ayuthaya Boulevard
    Closes her eyes to look at interminable life.

    The pages of Vietnam history
    Have so many ups and downs
    Many pages are dark and somber
    But this page is worse and darker
    Once our ancestors had to dive for pearls in the sea
    To go to the forested mountains for elephantsÆ ivory
    There were times when, red with blood, were our rivers
    When our ancestorsÆ bones were decomposed in jungle corners
    But there never were Vietnamese girls, in our history,
    Who had to sell their own flesh for food, overseas.

    This shame could never be wiped out
    But the shame is not yours alone
    It is also any decent VietnameseÆs mortification
    Who knows the meaning of national humiliation.

    I try to finish this poem tonight
    Although I know I can't hand to you these lines
    My poem is a confidence of a weak big brother
    Who, to the sea of suffering, sets his sight
    Bewildered in the market of life
    With a serious wound in the heart and mind
    Like an outsider, I just look at the suffering
    Material abundance in America makes me forget everything
    Including my seventy millions compatriots who are suffering
    And those little brothers and sisters wandering overseas
    I forget even my own misery in infancy
    When hatred and resentment prevailed, I left my country
    I did promise that one day I would return for the better:
    Peace for Motherland in every corner
    Vital energy for every inch of our land, mounts and rivers.

    That's the dream of yore
    I do not want to mention it anymore
    But it silently becomes alive in dreams at night
    Am I crying alone this time ?
    Or just in poetry, do I cry ?
    It is only a grain of dust that gets into my eye
    To mark the loss of a decent life?

    HOAI VAN TU

NGƯỜI CON GÁI VIỆT NAM 
TRÊN ÐẠI LỘ SRI AYUTHAYA

Người con gái Việt Nam
Trên đại lộ Sri Ayuthaya, Bangkok
Em đứng đó một mình ôm mặt khóc
Như chợt nhớ ra đây không phải Sài Gòn
Mái tóc thu buồn
Mái tóc héo hon
Bay phơ phất giữa phố phường xa lạ
Mười sáu tuổi kiếp giang hồ chung chạ
Trôi lang thang như những bọt bèo
Ðất nước nghèo không giữ nổi chân em
Nên xứ người em làm thân gái khách

Tuổi của em như sao mai mới mọc
Ðẹp vô tư như những cánh lan rừng
Tuổi bắt đầu của một mùa xuân
Có hoa bướm tung tăng
Có một chút tình yêu nhẹ nhàng thơ mộng
Lẽ ra ngày này em đang ngồi trong lớp học
Học làm người phụ nữ Việt Nam
Học chuyện thêu thùa may vá trông con
Học cả chuyện yêu đương
Ðẹp như trăng khi tròn khi khuyết

Bỗng dưng hôm nay em mất hết
Mất cả tuổi thơ mất cả cuộc đời
Bangkok chiều nay mưa lất phất rơi
Có làm em nhớ Sài Gòn mưa tháng sáu
Nhớ con hẻm vào nhà em
Dường như lúc nào cũng tối
Nhớ mẹ già đôi mắt dõi mù tăm
Nhớ đám em thơ đang đứng mỏi mòn trông
Tin của chị từ phương nào biền biệt
Còn ở đấy cả một trời thương tiếc
Như ngàn năm mây trắng vẫn còn bay

Nhìn sông Chao Phraya nước đục chiều nay
Có làm em nhớ đến sông Nhà Bè
Nhớ những con lạch nhỏ
Ðầy những rong rêu rác rưới
Cống rãnh gập ghềnh
Nước vẫn một màu đen nhưng là nước của em
Sẽ không thể nào đen như thế mãi

Khi cố bập bẹ vài ba tiếng Thái
Có làm em nhớ thuở lên năm
Ba bảo em đánh vần hai chữ Việt Nam
Em cố gắng năm lần bảy lượt
Nhưng cuối cùng dù sao em nói được
Mẹ thưởng em bằng những chiếc hôn nồng
Ba mỉm cười hy vọng chảy mênh mông
Ánh lửa tương lai đã bắt đầu nhen nhúm
Ánh lửa ngày xưa
Cho ngày mai tươi sáng
Ðã tàn đi theo giông bão cuộc đời

Sau những lúc đau thương da thịt rã rời
Em có khóc một mình trong bóng tối
Mỗi giọt lệ sẽ mang màu sám hối
Mỗi lời rên chôn giấu những ăn năn
Tóc thu buồn như những sợi oan khiên
Trói lấy cuộc đời em nghiệt ngã
Về đâu em chiều nay trên đất lạ
Về đâu em mưa gió phủ đầy sông
Người con gái Việt Nam trên đại lộ Sri Ayuthaya
Ðang nhắm mắt nhìn đời trôi vô tận

Lịch sử Việt Nam
Vinh nhục thăng trầm bao nhiêu bận
Nhưng chưa bao giờ đen tối hơn hôm nay
Ông cha ta có khi phải xuống biển tìm ngọc trai
Lên non tìm ngà voi trầm hương châu báu
Có những lúc cả giòng sông thấm máu
Có nhiều khi xương trắng gởi rừng sâu
Nhưng chưa một lần trong bốn ngàn năm
Có những cô gái Việt Nam
Phải sang xứ người bán thân nuôi miệng
Tủi nhục nầy không bao giờ rửa sạch
Nỗi đau nầy không phải của riêng em
Mà của mọi người còn một chút lương tâm
Và còn biết thế nào là quốc nhục

Ðêm nay anh viết nốt bài thơ
Dẫu biết chẳng thể nào tới tay em được
Thơ của anh
Tâm sự của một người anh nhu nhược
Giữa muôn vạn khổ đau chỉ biết đứng nhìn
Lơ láo giữa chợ đời
Vết thương nặng trong tim
Anh vẫn ung dung như người khách lạ
Nước Mỹ ấm no làm anh quên tất cả
Quên bảy chục triệu đồng bào đang cảnh lầm than
Quên đám em thơ lưu lạc bốn phương ngàn
Quên cả chính anh với những đau thương thời thơ ấu
Ngày anh đi mang hờn căm nung nấu
Hẹn non sông một sớm sẽ quay về
Ðem thanh bình gieo rắc vạn trời quê
Ðem mạch sống ươm trên từng nắm đất

Giấc mộng ngày xưa
Dù anh không còn muốn nhắc
Vẫn lạnh lùng sống lại giữa đêm mơ
Anh đang khóc một mình
Hay đang khóc trong thơ
Không, chỉ hạt bụi vừa rơi vào trong mắt
Hạt bụi đó chính là đời em đã mất.

 

           Trần Trung Ðạo