Photo by Pham Duc

  
 

Let Me Be. . .


Poetic English version of a poem in Vietnamese
by TRAN TRUNG DAO

Let me be a Vietnamese when I die
So my soul can flutter under the Viet sky
Everyone lives only one life then demises
But one should die only to live permanently with time

Let me be a little flower, tiny and wild
In the Viet forest full of flowers, fragrant and bright
Let me walk on the thousand and one walks of life
The call of the Land sounds like mother's lullaby.

Let me kiss the sad and innocent eyes
Of the young people whose future is not yet in sight
For so many years, they have lowered their heads with fright
In front of the atheist doctrine, the cause of their plight

Let me be a citizen of the Viet country
But when I raise my eyes, I won't see the Gigantic Party
Let me drop fear, a sentiment both low and vile
Let me silt the sea of misery for the glorious future to arrive.

HOAI VAN TU

 

 

CHO TÔI XIN 



                       Gởi Liên

Ðừng cúi xuống sẽ làm người ta lớn
Ngẩng đầu lên để chẳng thấy ai cao

Ðồng bào ơi đừng tiếc những chiêm bao
Thức dậy ! Biến thương đau thành sắt thép 

Ai cũng sống một lần rồi để chết
Khác nhau chăng chết để sống muôn đời
Nước non nầy da thịt của tôi ơi
Cho tôi gởi tấm lòng tôi qua đó 

Cho tôi xin làm bông hoa rất nhỏ
Giữa rừng hoa thơm ngát của quê hương
Cho tôi đi trên muôn vạn nẻo đường
Tiếng mẹ hát như lời sông núi gọi 

Cho tôi hôn đôi mắt buồn thơ dại 
Lâu lắm rồi không thấy mặt anh em
Bao nhiêu năm nghe máu chảy ruột mềm 
Tôi vẫn đứng bên nầy sông cách biệt 

Cho tôi chết làm người dân nước Việt 
Linh hồn tôi phơ phất giữa trời Nam 
Xác thân tôi trôi dạt bến sông Hàn 
Làm phân bón cho quê nghèo khốn khổ 

Cho tôi nhặt chiếc lá vàng trước ngõ
Viết bài thơ tha thiết hiến dâng đời 
Chút chân tình trang trải với muôn nơi 
Rất nhỏ bé nhưng vô cùng sâu rộng 

Ðồng bào ơi hãy vùng lên cách mạng
Khi bước đi xin nhớ ngẩng cao đầu
Một đời nầy hay muôn vạn đời sau
Tôi kiêu hãnh làm người dân nước Việt. 


Trần Trung Ðạo