
O, Mother! We are going
away!
Poetic
English version of a poem in Vietnamese
by TRAN TRUNG DAO
Dear
Mother,
We are Vietnamese expatriates in exile
On our departure, we promised no return time
We are not dew, but why do we cry at night ?
We are not wind, but why storms are our lives ?
We are not clouds, but why are we drifting under the sky ?
We are not jungles, but why do we wither in autumn time ?
For eighteen years
We have been living in lethal obscurity in the wild
We have been marching up mount down dale
For thousands and thousands of long miles
Bewildered, we look at mankind and feel sorry for our plight.
For eighteen years
The pain we nurtured has been growing bigger and bigger
Our wound has been infested with lots of matter
We turn our head in the direction of our home country
Sadness has not come to our hearts, yet we cry bitterly.
The land of Vietnam
Lies curled up like a beggar
In agony in a street corner
Like a tear rolling but has not dripped
Like the curved back of mother carrying a sky of love
We have enjoyed our home country more than one time
The sugar canes, the bamboo trees, the mulberries, and the paddies !
The popular songs sweet and milky
That flow into the soul with motherÆs voice of honey.
We are kites with broken strings, falling into life
And fluttering aimlessly in an alien sky.
We often think of our four-thousand-year-long history
In the era of Hung Vuong dynasty
Our ancestors, with bare feet and hands, built our country
Bloodshed and hard work were needed to make it steady
When Trung Trac, in the Hat River drowned herself dramatically
She wanted to conserve her chastity and loyalty to the country
Tran Binh Trong wanted to be decapitated by the enemy
Rather than surrender to the invaders
Because of his profound patriotic love .
O, Mother! the moon is now crescent, now full
But patriotism should be constant, not like the moon.
HOAI VAN TU
Thưa Mẹ, Chúng Con Đi
Thưa Mẹ
Chúng con là người Việt Nam lưu lạc
Ngày ra đi không hẹn buổi quay về
Chẳng phải là sương mù sao khóc lúc đêm khuya
Chẳng phải gió sao đời là giông bão
Chẳng phải mây sao miệt mài trôi nổi
Chẳng phải là rừng sao héo úa mỗi tàn thu.
Mười tám năm
Chúng con sống trong âm thầm và chết giữa
hoang vu
Biển cả, rừng sâu, non mờ, núi thẵm
Chúng con đi gót chân mòn vạn dặm
Ngơ ngác nhìn nhân loại, tủi thân nhau.
Mười tám năm trời nuôi lớn một niềm đau
Mang một vết thương vẫn còn đang mưng mủ
Khi ngoảnh mặt trông về chốn cũ
Lòng chưa kịp buồn, nước mắt nhỏ trên tay.
Dải đất Việt Nam
Nằm co ro như một kẻ ăn mày
Đang thoi thóp cuộc đời trên góc phố
Như giọt lệ chảy dài nhưng chưa nhỏ
Như chiếc lưng khòm Mẹ gánh cả trời thương.
Chúng con đã hơn một lần có được quê hương
Bãi mía, hàng tre , bờ dâu, ruộng lúa
Bài ca dao ngọt ngào như giọt sữa
Chảy vào hồn theo tiếng Mẹ à ơi
Những cánh diều xưa dây đứt rớt vào đời
Bay lạc lõng bốn phương trời vô định
Chúng con cũng đã bao lần suy niệm
Bốn ngàn năm lịch sử của ông cha
Thuở Hùng Vương
Đi chân đất dựng sơn hà
Bao nhiêu máu đã âm thầm đổ xuống
Khi Trưng Trắc trầm mình trên sông Hát
Chỉ mong giữ tròn trinh tiết với giang san
Trần Bình Trọng chịu bêu đầu để làm quỉ nước Nam
Cũng chỉ vì tấm lòng tha thiết
Mẹ ơi, trăng còn có khi tròn, khi khuyết
Nhưng tình yêu quê hương chẳng khuyết bao giờ.
|