O, Mother! We are going away!


Poetic English version of a poem in Vietnamese
by TRAN TRUNG DAO

Dear Mother,
We are Vietnamese expatriates in exile
On our departure, we promised no return time
We are not dew, but why do we cry at night ?
We are not wind, but why storms are our lives ?
We are not clouds, but why are we drifting under the sky ?
We are not jungles, but why do we wither in autumn time ?

For eighteen years
We have been living in lethal obscurity in the wild
We have been marching up mount down dale
For thousands and thousands of long miles
Bewildered, we look at mankind and feel sorry for our plight.

For eighteen years
The pain we nurtured has been growing bigger and bigger
Our wound has been infested with lots of matter
We turn our head in the direction of our home country
Sadness has not come to our hearts, yet we cry bitterly.

The land of Vietnam
Lies curled up like a beggar
In agony in a street corner
Like a tear rolling but has not dripped
Like the curved back of mother carrying a sky of love

We have enjoyed our home country more than one time
The sugar canes, the bamboo trees, the mulberries, and the paddies !
The popular songs sweet and milky
That flow into the soul with motherÆs voice of honey.
We are kites with broken strings, falling into life
And fluttering aimlessly in an alien sky.

We often think of our four-thousand-year-long history
In the era of Hung Vuong dynasty
Our ancestors, with bare feet and hands, built our country
Bloodshed and hard work were needed to make it steady
When Trung Trac, in the Hat River drowned herself dramatically
She wanted to conserve her chastity and loyalty to the country
Tran Binh Trong wanted to be decapitated by the enemy
Rather than surrender to the invaders
Because of his profound patriotic love .

O, Mother! the moon is now crescent, now full
But patriotism should be constant, not like the moon.

HOAI VAN TU


Thưa Mẹ, Chúng Con Đi




Thưa Mẹ 
Chúng con là người Việt Nam lưu lạc 
Ngày ra đi không hẹn buổi quay về 
Chẳng phải là sương mù sao khóc lúc đêm khuya 
Chẳng phải gió sao đời là giông bão 
Chẳng phải mây sao miệt mài trôi nổi 
Chẳng phải là rừng sao héo úa mỗi tàn thu. 
Mười tám năm 
Chúng con sống trong âm thầm và chết giữa 
hoang vu 
Biển cả, rừng sâu, non mờ, núi thẵm 
Chúng con đi gót chân mòn vạn dặm 
Ngơ ngác nhìn nhân loại, tủi thân nhau. 
Mười tám năm trời nuôi lớn một niềm đau 
Mang một vết thương vẫn còn đang mưng mủ 
Khi ngoảnh mặt trông về chốn cũ 
Lòng chưa kịp buồn, nước mắt nhỏ trên tay. 

Dải đất Việt Nam 
Nằm co ro như một kẻ ăn mày 
Đang thoi thóp cuộc đời trên góc phố 
Như giọt lệ chảy dài nhưng chưa nhỏ 
Như chiếc lưng khòm Mẹ gánh cả trời thương. 

Chúng con đã hơn một lần có được quê hương 
Bãi mía, hàng tre , bờ dâu, ruộng lúa 
Bài ca dao ngọt ngào như giọt sữa 
Chảy vào hồn theo tiếng Mẹ à ơi 
Những cánh diều xưa dây đứt rớt vào đời 
Bay lạc lõng bốn phương trời vô định 
Chúng con cũng đã bao lần suy niệm 
Bốn ngàn năm lịch sử của ông cha 
Thuở Hùng Vương 
Đi chân đất dựng sơn hà 
Bao nhiêu máu đã âm thầm đổ xuống 
Khi Trưng Trắc trầm mình trên sông Hát 
Chỉ mong giữ tròn trinh tiết với giang san 
Trần Bình Trọng chịu bêu đầu để làm quỉ nước Nam 
Cũng chỉ vì tấm lòng tha thiết 
Mẹ ơi, trăng còn có khi tròn, khi khuyết 
Nhưng tình yêu quê hương chẳng khuyết bao giờ.