Photo credit: Ðộc Hành by
Tran Cao Linh
Restlessness
Poetic
English version of a poem
in Vietnamese by Tran Trung Dao
Just
by chance, here I am returning,
Looking at the ocean in an April evening.
Billows rise in my heart with the chill wind,
That from my dear Pacific Ocean is blowing.
I find myself nearer to Viet mounts and rivers
But with the immense distance, it's just a bit nearer
Whether my country after ten years of change, I wonder
Has scored any improvement in human love.
Since the time the moon set behind the hill side,
And I carried the Muse into the bloody life,
The loss of my country has been torturing my mind
And I have been trying day and night to see my hope realized.
In this alien country, I am erring with no love.
The few plans I' ve made, all ended with failure !
This evening, here, in San Francisco, I hear my soul quiver
Where are you bound for? O, the Viet birds who suffer!
By chance, heavy rain drops of sad autumn time
Fall and wet my shoulders to worsen my plight
April Thirty! After ten long, long years of exile,
The obsession still remains strong and alive!
Hoài Văn Tử
Original version in Vietnamese: thao
thức
Vô tình thôi,
ta trở lại nơi này
Chiều tháng tư ngồi trông ra cửa biển
Cơn gió lạnh thổi lòng ta xao xuyến
Thái Bình Dương, ta nhớ lắm, Thái Bình Dương
Cũng thấy gần thêm, một chút, với quê hương
Một chút nữa trong nghìn trùng diệu vợi
Ôi đất nước, sau mười năm "đổi mới"
Có lớn hơn thêm một chút tình người
Từ độ vầng trăng tắt bóng trên đồi
Ta mang thơ đi vào đời máu chảy
Hờn vong quốc trong lòng ta lớn mãi
Vẫn ngày đêm mang nguyện ước đi tìm
Bước giữa quê người, đường mấy nẻo chênh vênh
Bao toan tính và bao lần dang dở
Chiều San Francisco, ta nghe hồn trăn trở
Bay về đâu, đàn chim Việt, sẽ về đâu ?
Vô tình thôi, như những hạt mưa ngâu
Thấm ướt trên vai ta đời đơn bạc
Ba mươi tháng tư, mười lăm năm lưu lạc
Chưa nguôi niềm thao thức thuở hoa niên.
Trần Trung Ðạo
|